0.1
0.2
0.3
0.4 ramolata, remolata, remoulade (Cuoco piemontese, 1766; Torino); salsa alla remoulade (Cuoco piemontese, 1766; Torino).
0.5
0.6 ramolata (1724, Cuoco reale e cittadino, Iacolare 2022; 1741, Cuoco reale e cittadino [rist.], Thomaßen 1997; 1773, V. Corrado, Cuoco galante, GDLI).
remolata (1724, Cuoco reale e cittadino, Iacolare 2022; 1741, Cuoco reale e cittadino [rist.], Thomaßen 1997); remoulade (1766, Cuoco piemontese, Thomaßen 1997); remolade (1771, La cuciniera piemontese, Thomaßen 1997);
salsa ramolata (1724, Cuoco reale e cittadino, Iacolare 2022; 1741, Cuoco reale e cittadino [rist.], Thomaßen 1997; 1766, Cuoco piemontese, Schweickard 2007); salsa remolata (1724, Cuoco reale e cittadino, Iacolare 2022); salsa remolada (1790, F. Leonardi, L'Apicio moderno, Thomaßen 1997); salsa remulade (1839, Il cuciniere italiano, Thomaßen 1997); salsa rémolade (1854, G. Vialardi, Trattato di cucina, Thomaßen 1997); salsa remoulad (1859, Il cuoco milanese, Thomaßen 1997); salsa rémoulade (1907, A. De Behac, Novissimo manuale di cucina francese, Thomaßen 1997).
salsa alla remolata (1773, L'economia della città, Thomaßen 1997); salsa alla remolada (1790, L'Apicio moderno, Thomaßen 1997)
0.7 Prestito moderno dal fr. s.f. ramolade 'salsa piccante composta da una maionese senapata con aglio ed erbe aromatiche'(TLFi, s.v).
0.8 In francese, il sostantivo ramolade è attestato a partire da Massialot 1691 (per le altre varianti e per le forme in locuzione occorre invece attendere il secondo quarto del XVIII secolo: cfr. Thomaßen 1997). L'etimo remoto è poco chiaro e la spiegazione che riconduce al picardo ramolas 'ravanello' (< lat. armoracea: REW 660) lascia qualche dubbio, giacché il ravanello non è mai menzionato nelle descrizioni della salsa in questione. Chambon (FEW 25,287) non considera plausibile l'ipotesi di uno slittamento semantico a partire da remolade 'balsamo per capelli' (Oudin 1640) e ramolade 'id'. (Duez 1660), ma Thomaßen 1997: 205 individua un tratto comune nell'eventuale consistenza del balsamo e della salsa.
Accanto alle forme non adattate (remoulade, remolade), la documentazione mostra vari tipi di adattamento del prestito al sistema morfologico dell'italiano, come l'uso del morfema -a per marcare il singolare femminile (fr. remolade > it. remolada) o l'adattamento morfologico del suffisso -ade in -ata (fr. remolade > it. remolata). Come in casi analoghi (cfr. ravigote), per le locuzioni si rilevano casi di calchi limitati alla testa del sintagma e/o alla preposizione alla (salsa remolade, salsa alla remoulade) e casi di calchi estesi anche alla seconda parte del sintagma, con meccanismo di adattamento al sistema fonomorfologico dell'italiano speculare a quanto appena illustrato (salsa ramolata, salsa remolada, salsa remolata, salsa alla remolata, salsa alla remolata). Per quanto riguarda il passaggio dal sostantivo alla locuzione aggettivale (alla remoulade 'che si prepara con la salsa remoulade'), questo trova numerosi riscontri per altri tipi lessicali (cfr. ancora ravigote). Sul piano storico si può segnalare come Chapusot 1846, autore attento a limitare l'uso dei prestiti, designasse la salsa col sintagma saporetto forte. In sincronia sono attestate sia la forma non adattata remoulade, sia la loc. salsa remoulade (cfr. CoLiWeb, De Luna 2020). Le forme gramolata e gremolata si lemmatizzano a parte, poiché il nesso gr- si dovrà verosimilmente all'incrocio con altri tipi lessicali.
0.9 Categorie
0.11 GDLI. REW. FEW. Chapusot 1846. CoLiWeb. De Luna 2020. Duez 1660. Faccioli 1966. Massialot 1691. Oudin 1640. Schweickard 2007. Thomaßen 1997.
Autore della scheda: Salvatore Iacolare
Pubblicata il: 31/05/2024
Condizioni accesso: Open Access
Licenza di utilizzo: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.it
Copyright: AtLiTeG
Doi: 10.35948/ATLITEG/Vocabolario/447